澳门av一区二区三区_一卡二卡在线视频_亚洲成人套图_日本久久久网站_18欧美亚洲精品_精品视频一二三_国产又黄又粗又猛又爽的视频_在线亚洲国产精品网_精品国产乱码一区二区三区_亚洲欧美天堂在线

用戶登錄投稿

中國作家協會主管

韓靜:翻譯是溝通 翻譯是跨文化交際
來源:廣東作家網 | 韓靜  2017年05月10日10:20

2237065d04542aec677dc32f8068e4fb_.jpg

翻譯是溝通

翻譯是跨文化交際

首先,溝通涉及聽眾和說話人的意圖兩個要素。沒有聽眾,交流不會發生。同樣地,說話人的意圖如果不被理解,溝通就算失敗。因此,明白翻譯的目標群體是誰,并且確保說話人的意圖得到有效傳遞,這一點至關重要。

“聽眾設計”的概念由新西蘭社會語言學家艾倫·貝爾在其文章《語言風格為聽眾而設計》中首次提出,該文章于1984年出版后,產生極大的影響力。根據艾倫·貝爾的說法,人們講話的時候主要是回應其他人,而講話人會因聽眾不同而設計他們的演講風格。艾倫·貝爾將聽眾分為四種類型:1)受話者,是講話人了解的直接目的聽眾;2)旁聽者指在場但未被直接指定為目的聽眾的人;3)無意識聽眾,、指的是在話語范圍內但并未被指定或認可的聽眾,如在同一輛公共汽車上的乘客;4)竊聽者指的是不知是否在場的聽眾,如讀者或電視聽眾。

說話者有責任確定他的聽眾類型,然后相應地設計他的話語。否則,溝通就會受阻甚至造成溝通災難(下文將舉例說明)。

因此翻譯就像第一個講話人一樣,需要知道他的聽眾是誰,并相應地做出回應。這是確保翻譯作為溝通發生的主要條件之一。

翻譯不一定會帶來溝通,溝通不是事先給定的。那么溝通是如何發生的?據Sperber和Wilson(1995)的觀點,人類溝通涉及“表達”和“意圖認知”。意圖的認知依賴于上下文來闡明作者想要表達的信息,而這里的上下文是指能夠實現闡述過程的認知環境。所以認為信息一旦表達出來,就可以傳達給所有聽眾,且不用考慮他們的認知環境,這種看法根本就是錯誤的。

此外,聽眾的觀念和理解受到各自語言和文化的約束和限制。因此,翻譯時源語言聽眾的認知和文化背景與目的語聽眾不一致,翻譯人員需要確定不匹配或缺失的語境,并為其目的語聽眾提供一種認知環境,使其能夠獲取和源語言受眾一樣的信息。

例如,“癩蛤蟆想吃天鵝肉”。中國聽眾了解這句俗語的文化和認知背景,知道是取自一個蟾蜍和天鵝的寓言,但是英語聽眾缺少這樣的語境,不能理解蟾蜍和天鵝之間的特殊關系。在這種語境之下,我將其翻譯為:“Just as a toad craves for swan meat, an ugly man gets a pretty girl.(就像蟾蜍渴望天鵝肉一樣,丑陋的男人也想得到漂亮的女孩)”。如此便為英語聽眾添加了一種認知文化背景,以便解釋這個中國俗語。

另一個例子是 “男人四十一支花”。這句話中暗含的語境對于中國聽眾來說是已知的,但對于英語聽眾來說是是缺失的。40歲的男人不僅僅是一朵花,而是一朵盛開的花朵。所以應該翻譯成“A man at 40 is a like a flower in full bloom.(40歲的男人就像一朵盛開的花。)” 

翻譯語言就是翻譯文化。翻譯人員必須具備一定的知識和技能,識別并翻譯源語言文本中隱藏的和無形的認知和文化語境,以便目的語聽眾理解。

根據上述內容,我們可以得出結論,兩種語言和文化不存在同一性。翻譯過程中如果要尋找對等時,我們需要明白不存在無差異的對等,而且對等不等于復制。拿一個看似簡單的例子來說,走路時有些人的腳習慣向外轉,有的則會向內轉。這種情況用中文描述是外八字和內八字。中文最初是屬于表意語言,是一種象形文字。而英文對應的詞語分別是“鴨腳”和“鴿腳”,畫面感十足。所以我們可以說,雖然表達的是同一個意思,但是中文表達更客觀,英文表達更“多彩”。如果把中文“你走路是外八字腳”翻譯成英語“When you walked, you had duck feet(你走路時的腳是鴨腳)”,雖然指的是同一個行為,但英語讀者感受到的和中文聽眾感受到的有很大不同。

另一個有趣的例子是“備胎”。備胎在中英文中都是指汽車攜帶的備用輪胎,用于不時之需。但是備胎在英文中還有另一個含義,即“人腰部周圍的一圈脂肪”,因為腰部脂肪和輪胎很像。同樣,備胎在中文也有另外一層引申含義,即“備份的男朋友或女朋友”。所以 “你有備胎嗎”這個問題對中文讀者和英文讀者來說可能意味著完全不一樣的東西。

為了實現翻譯上的跨文化交際,需要熟練掌握基于跨文化和語際翻譯的處理技巧。 “你要沒有樹掛住,就掛了”,這句話按字面翻譯是“If you weren’t caught by a tree, you’d be dead(如果你沒有被樹掛住,你會死)”,然而, 這樣“掛”的雙關用法就會喪失,幽默效果蕩然無存。在中文,第一個“掛”是正式的表達,意思是“被抓住”。第二個“掛”是俚語,是 “死”的幽默表達。但英文中“被抓住”和“死亡”顯然不是同音異義,無法像中文表達那樣達到幽默的效果。所以我想出了英文中的另一同義詞表達同樣的效果:“If you missed, you’d be missed(如果你錯過了,你就死了)。”

將中國文化譯入英文的會面對各種語言學方面的挑戰,其中涉及同音異義的例子是“無法(發)無天”。 “頭發”一詞被發音為“fa”,聽起來和中文“法”一樣。英文中的“頭發”一詞更是與“法律”八竿子打不著。但是,如果我將無發翻譯成“bald(禿頭)”,將無法的含義擴展為“bold(大膽)”,最后譯文就是“You’re the boldest baldie I’ve ever met(你是我見過的最大膽的禿頭)”。

有時候只是要找到正確的關鍵詞來填補兩種語言間的差距,就像這句話“你要敢死,他就敢埋”中的明確性和幽默感體現在“spare(放棄,留出)”一詞上,如:“If you can spare your life, he’ll spare you a burial(如果你不要命,他就埋了你)”。

同樣,翻譯中的文化挑戰也十分有趣。我們知道,假定講話人和聽眾具有一致的知識是幽默的關鍵,所以源語種的參考信息通常被故意舍棄或隱藏,如“失敬,失敬,原來是蔡公公”這句話 。中文里“爺爺或祖父”可以稱為“爺爺”或“公公”,但“公公”還有另外一重含義是太監的尊稱。如果“蔡公公”譯成“蔡爺爺”,就缺少了幽默的意味;而如果譯成“蔡太監”,那就不免有些粗俗無禮,幽默感也同樣沒有了。在這種情況下就需要將潛藏的信息放到臺前,所以翻譯成:“My respects. So you served an empress in court(尊敬的大人,您在宮里服侍皇后)”。

再舉個類似的例子:我還有一個標簽就是“拆二代”。在中國,如果居民因國家項目建設如建造奧林匹克公園而被迫搬家時,他們會得到大量金錢補償,一夜暴富。所以如果有人稱你為“拆二代”,那就意味著你是一個富有的孩子。所以翻譯這類句子時需要展現出相關背景信息,好比這個譯文“I’m also known as ‘a kid whose parents got a payout when their house was demolished’(我也被稱為‘在房屋被拆時得到賠償的人的孩子)’。

有時候源語言中的隱喻需要替換成目的語中的另一個隱喻,以便將潛在信息傳達給目的語受眾。例如“吃黃豆了吧”。烤黃豆是中國飲食中一種常見的小吃,吃了容易使人放屁。所以中國人說“你吃了黃豆嗎?”意思就是問“你放屁了嗎?”但是英文 “你吃黃豆了嗎?”和“你放屁了么?”有很大不同,但冗長的解釋不能解決問題,而且會讓表達不夠自然。我的解決辦法就是將“Did you eat soybeans(你吃大豆嗎)?”改為“An upset stomach(你胃不舒服)?”。 

最后,我想說翻譯不是照鏡子,而是再創造的過程。翻譯后的譯文是全新的文本,有自己的生命,同時為我們看待原文開辟了新的視角。

Translation Is a Communication and Translation Is an Intercultural Communication

Jing Han

Firstly, communication involves two elements: audience and intended message. Without an audience, communication cannot happen. Equally, unless the intended message is understood, communication is defeated. So it is critical to know who the translation is for and to ensure that the intended message gets across.

The concept of “audience design” was first introduced by the NZ sociolinguist Allen Bell in his very influential article “Language Style as Audience Design”, which was published in 1984. When speaking, according to Allen Bell, people are primarily responding to other people, and speakers design their speech style for their audiences. Allen Bell classifies audiences into four types: 1) the addressee, who is known and addressed directly by the speaker; 2) the auditor, who is present but not directly addressed; 3) the overhearer, such as a passenger in the same bus, who is present but not as a ratified participant; 4) the eavesdropper, such as readers or a TV audience, whose presence is unknown. 

It is the speaker’s responsibility to be able to identify what types of audience he has and then design his utterances accordingly. Failure to do so leads to communication breakdown or even a disaster in communication (an example will be given). 

So a translator, like the first person speaker, needs to know who his audience is and respond to his audience accordingly. That is one of the primary conditions to ensure that translation as a communication occurs.

Translation does not necessarily lead to communication, and communication is not a given. How does communication happen? According to Sperber and Wilson (1995), human communication involves “expression” and “cognition of intentions”. Cognition of intentions relies on the context to interpret the intended message, and context here refers to a cognitive environment to enable the interpretation process. So the view that a message, once expressed, can be communicated to any audience regardless of their cognitive environment is simply false.

Furthermore, an audience’s perception and understanding are conditioned and restricted by their own language and culture. So, in translation, the source language audience’s cognitive and cultural contexts do not match those of the target language audience. Therefore, the onus is on the translator to identify the mismatch or the missing context and provide a cognitive environment for his target language audience to enable them to interpret the message understood by the source language audience.  

For example, 癩蛤蟆想吃天鵝肉 – “A toad craves for swan meat.” For the Chinese audience, the cultural and cognitive context for this saying is given in a known fable of the toad and the swan, but such a context is missing for the English speaking audience, who cannot fathom the special connection between the toad and the swan. In the context of how this was uttered, I translated this into: “Just as a toad craves for swan meat, an ugly man gets a pretty girl.” A cognitive and cultural context was added for the English speaking audience to enable the interpretation of this Chinese saying. 

Another example is男人四十一支花 – “Men at 40 are a flower.” The context, which is a given for the Chinese audience, is hidden, and hence missing for the English speaking audience. Men at 40 are not just a flower, but a flower in full bloom. So the translation should be, “A man at 40 is a like a flower in full bloom.”

Translating a language is translating its culture. A translator must have the knowledge and skill to identify and translate the hidden and invisible cognitive and cultural context in the source language text for the target language audience. 

Based on what is outlined above, we can conclude that sameness in two languages and cultures does not exist. In translation, while we look for equivalence, we need to be aware that there is no equivalence without a difference, and equivalence is not replication. Here is a seemingly simple example. When walking, some people tend to turn their feet outwards, some tend to turn their feet inwards. In Chinese, the descript ion is 外八字, outward “eight”, and 內八字 , inward “eight”. The Chinese description is very pictographic, derived from Chinese as an ideographic language. In English, the descriptions are “duck feet” and “pigeon toes” respectively, which are image-evoking words. So we can say that the Chinese expression is more objective, while the English expression is more “colourful”, even if both expressions refer to the same thing. When the Chinese sentence你走路是外八字腳 (when you walked, your feet were like an outward eight) is translated into English “When you walked, you had duck feet”, the impact on the English speaking readers is very different from that of the Chinese expression on the Chinese audience, again even if the expressions refer to the same act.

Another interesting example is “spare tyre”. A spare tyre in both English and Chinese refers to the tyre carried in the boot of a car for an emergency. But spare tyre has another meaning in English, which is “a roll of fat round a person’s waist”, deriving from the image of a tyre around one’s waist. Similarly, in Chinese, spare tyre also has another meaning derived from the word “spare” in the source expression, which is “a back-up boyfriend or girlfriend”. So the question “Do you have a spare tyre?” may mean something completely different to a Chinese reader and an English speaking reader.

To achieve an intercultural communication in translation requires skilful manipulation based on intercultural and interlingual competence. In this sentence, 你要沒讓樹掛住,就掛了, the literal translation is “If you weren’t caught by a tree, you’d be dead”; however, the pun using the homonym of “gua” and “gua” is missing in the translation and the humour intended from the pun is lost. In Chinese, the first “gua” is a formal expression, meaning “being caught”. The second “gua” is a slang word, meaning “die” in a humorous way. But in English, “being caught” and “die” are obviously not a homonym and cannot be connected in a humorous way as intended in the Chinese expression. So I came up with a different homonym in English which serves a similar purpose, “If you missed, you’d be missed.”

Another example of linguistic challenges in translating Chinese culture into English involves a homophone in the sentence無法(發)無天  – no hair/law, no boundary. The word “hair” is pronounced as “fa”, which sounds the same as the Chinese word for “law”. In English, the word “hair” cannot even remotely be related to the word “law”. However, if I translate 無發 “no hair” into “bald”, I can extend the expression無法 “no law” to being “bold”. The final translation is “You’re the boldest baldie I’ve ever met.”

Sometimes it is all about finding the right key word to bridge the gap between the two languages, as in this sentence 你要敢死,他就敢埋 – “If you dare to die, he’ll dare to bury you.” The clarity and humour are brought up by the word “spare”, as in: If you can spare your life, he’ll spare you a burial.

Equally, cultural challenges in translation can also be intriguing. As we know, assumed knowledge on the part of the speaker and recipient forms a key part of humour, so references are often deliberately missing or hidden in the source language. In this sentence, for example,  失敬,失敬,原來是蔡公公 – “My respects. It’s Gong Gong Cai.” In Chinese, “grandpa or grandfather” can be called “Ye Ye” or “Gong Gong”. But “Gong Gong” has a double meaning, since it is also a respectful term of address to a eunuch. So if “Gong Gong Cai” is translated as “Grandpa Cai”, the humorous touch is missing and lost. If it is translated as “Eunuch Cai”, that will be simply too brusque and the intended humour is equally lost. In this circumstance, the hidden reference needs to be brought to the fore, so the translation reads, “My respects. So you served an empress in court.” 

A similar example is presented in this sentence: 我還有一個標簽就是“拆二代” – “I have another label, that is, “a kid whose parents’ house was demolished”. In China, when residents are forced to move out of their houses for a state-run project in particular, for example, to build an Olympic park, they are compensated with a large sum and often instantly become rich. So if you are called “拆二代”, it implies that you’re a rich kid. So when translating, the background information needs to show up, as in this translation, “I’m also known as ‘a kid whose parents got a payout when their house was demolished’.” 

Sometimes, a metaphor in the source language needs to be swapped with a different one in the target language in order to bring the intended message to the target language audience. For example, 吃黃豆了吧 – “Did you eat soybeans?” Roasted soybeans are a common snack in the Chinese diet. Roasted soybeans also give one gas. So the Chinese expression “Did you eat soybeans?” implies “Did you fart?” However, saying “Did you eat soybeans?” is very different from saying “Did you fart?” And a lengthy explanation is not an option, as it would kill the spontaneity of the expression. My solution is to change “Did you eat soybeans?” to “An upset stomach?”

Lastly, I would like to say that translation is not a mirror. It is another creation. A translation text becomes a new text. The new text has a life of its own and it also opens up new ways of seeing the original text.

国产成人日日夜夜| 日本高清视频一区二区三区| 亚洲人成在线电影| 日韩欧美中文字幕公布| 在线观看国产一区二区| 欧美日韩国产限制| 欧美日韩亚洲一区二区三区| 亚洲最新视频在线播放| jizz一区二区| av毛片久久久久**hd| 国产成人久久精品77777最新版本 国产成人鲁色资源国产91色综 | 污网站在线免费看| 你懂的免费在线观看| 色视频免费在线观看| 欧美香蕉爽爽人人爽| 你懂的在线播放| av在线电影院| av免费看在线| 僵尸再翻生在线观看| 亚洲美女久久精品| 欧美成人xxxx| 国产精品美女久久久久人| 视频二区欧美| 免费av一区| 91欧美大片| 亚洲美女网站| 蜜臀av在线播放一区二区三区| 蜜桃精品在线观看| 国产99久久久国产精品潘金网站| 成人av综合在线| 久久久久久久久久看片| 一区二区免费看| 欧美亚一区二区| 亚洲福利视频二区| 久久精品国产视频| 欧美诱惑福利视频| 狠狠色综合欧美激情| 中文字幕一区二区三区有限公司| 波多野结衣三级在线| 成人免费在线小视频| 亚洲一二三av| 国产 欧美 在线| 日韩精品――中文字幕| 国产精品久久久久久久久毛片| 四虎精品一区二区三区| 国产一级久久久久毛片精品| 成人免费无遮挡无码黄漫视频| 青春草免费视频| 97av免费视频| 亚洲精品人成电影网| 日日天天狠狠| 在线免费观看黄色| 校园春色亚洲色图| 国产成人高清| 久久久久国内| 久久精品男人天堂av| 色婷婷国产精品久久包臀 | 精品国产鲁一鲁一区二区三区| 在线一区二区视频| 国产欧美精品一区二区色综合朱莉 | 天堂视频免费在线观看| 午夜免费啪视频观看视频| 成人日韩欧美| 亚洲国产aⅴ精品一区二区| 久久精品欧美一区| 国产综合久久久久久久久久久久 | 在线免费91| 黄毛片在线观看| 国产劲爆久久| 日日摸夜夜添夜夜添国产精品| 91网站在线播放| 91久久免费观看| www.xxxx欧美| 亚洲影院色无极综合| 国产九色porny| 88av在线播放| 五月激情丁香网| 任你操视频在线观看| 福利小视频在线观看| 成人在线视频免费| 亚洲人成毛片在线播放女女| 26uuu欧美日本| 狠狠色狠色综合曰曰| 亚洲精品aⅴ中文字幕乱码 | 欧美伦理91i| 成人情视频高清免费观看电影| 农民人伦一区二区三区| 国产国语性生话播放| 亚洲一区二区天堂| 丁香激情五月婷婷| 欧美人xxx| 久久99久久人婷婷精品综合| 黄一区二区三区| 黄色成人在线播放| 日韩在线中文视频| 免费毛片一区二区三区久久久| 日韩欧美国产片| 成人免费a视频| 国产极品美女到高潮| 日本www在线观看| 国产suv精品一区| 日本欧美加勒比视频| 精品成人在线视频| 另类图片亚洲另类| 亚洲高清精品中出| 久久久免费看片| 五月婷婷在线观看视频| 日韩福利一区二区| 国产极品模特精品一二| 久久草av在线| 欧美丰满少妇xxxbbb| 欧美中文在线字幕| 日韩a∨精品日韩在线观看| 成人在线观看小视频| 偷窥自拍欧美色图| gogo在线高清视频| 欧美成人直播| 国产人久久人人人人爽| 亚洲第一福利网| 国产精品久久国产精品| 九色91porny| 国产欧美一区二区三区视频在线观看| 欧美18—20岁hd第一次| 免费在线成人激情电影| 美女网站色91| 欧美午夜片在线看| 国产精品黄色av| 久久99中文字幕| 国产精品二区一区二区aⅴ| 夜夜夜操操操| 日本综合视频| 久久99精品一区二区三区| 欧美精品免费视频| 成人3d动漫一区二区三区91| 久久久国产精品久久久| 蜜桃在线一区二区| 精品乱码一区二区三四区视频 | 日韩视频在线你懂得| 成人久久18免费网站漫画| 欧美日韩一区二区区| 少妇荡乳情欲办公室456视频| 国产在线一二| 欧美精品福利| 日本韩国欧美在线| 亚洲一区二区三区在线免费观看| 水蜜桃av无码| 久热中文字幕精品视频在线| 色吧亚洲日本| 国产美女精品在线| 亚洲精品狠狠操| 中文精品视频一区二区在线观看| 国产一级免费av| 天天天天天天操| 老司机成人在线| 亚洲欧洲精品一区二区三区不卡 | 国产精品麻豆久久| 亚洲国产精品久久人人爱蜜臀| 日本久久亚洲电影| 性久久久久久久久久久| 欧美xxx另类| av成人在线看| 久久综合久久99| 久久久久久久久久久久久久av| 国产成人精品综合久久久久99| 狠狠人妻久久久久久综合麻豆| 在线日本视频| 国产伦理一区| 精品国产一二三区| 亚洲国产午夜伦理片大全在线观看网站| 亚洲乱码日产精品bd在线观看| 国产91精品看黄网站在线观看| 天堂av网在线| 在线日韩中文| 日韩一级视频免费观看在线| 日韩欧美一区二区三区四区五区 | 特级西西444www| 老牛影视免费一区二区| 四虎国产精品成人免费入口| 欧洲毛片视频| 91精品啪在线观看国产手机| 中文字幕一区二区三区精华液| 91av福利视频| 午夜激情视频网| 欧美乱妇18p| 国产精品日本一区二区三区在线| 国产亚洲一区二区三区四区 | 免费一级肉体全黄毛片| 日本在线免费观看视频| 日韩黄色大片网站| 成人av在线播放| 亚洲人成电影网站色mp4| 国产精品第1页| 亚洲色图欧美色| 黄页网址大全在线播放| 影音先锋亚洲一区| 日韩精品免费在线视频观看| 日本三区在线观看| 欧美bbxxx| 日韩三级视频| 色噜噜狠狠色综合欧洲selulu| 欧美日韩高清免费| 99在线小视频| 性欧美videohd高精| 自拍偷拍亚洲激情| 国产精品日本一区二区| 极品国产91在线网站| 少妇视频在线| 国产午夜精品一区二区三区四区| 国产精品直播网红| 欧美亚洲在线播放| 极品蜜桃臀肥臀-x88av| 中文在线www| 久久99精品国产91久久来源| 九九精品在线视频| 伦理片一区二区| 午夜影院免费| 蜜臀精品一区二区三区在线观看 | 任你躁av一区二区三区| 男女人搞j网站| 国产黄人亚洲片| 日韩成人av一区| 日韩在线视频在线观看| 最近更新在线中文字幕一页| 亚州一区二区| 日韩欧美国产高清91| 中文字幕人成一区| 5g影院5g天天爽永久免费影院| 久久精品色播| 欧美精品一区二区三| 国产成人精品aa毛片| 永久免费看mv网站入口亚洲| 亚洲综合123| 1pon在线| 日本中文在线一区| 9.1国产丝袜在线观看| 极品魔鬼身材女神啪啪精品| 国产激情在线视频| 国产精品美日韩| 欧美日韩视频在线一区二区观看视频| 国产乱淫av免费| 岛国精品一区| 精品国精品国产尤物美女| 欧美污在线观看| 波多野结衣av无码| av在线不卡精品| 在线观看不卡一区| 国产高清视频网站| 成片免费观看视频| 国产成人午夜精品5599| 91免费的视频在线播放| 亚洲怡红院av| 婷婷成人在线| 日韩激情第一页| 免费观看a级片| 黄污视频在线观看| 婷婷久久综合九色综合绿巨人| 日本乱人伦aⅴ精品| 在线观看精品国产视频| 少妇av片在线观看| segui88久久综合| 亚洲永久免费视频| 国产高清av在线播放| 九七影院97影院理论片免费| 九一久久久久久| av成人在线电影| 免费a级片在线观看| 日韩欧美二区| 欧美精品18videosex性欧美| 日韩精品一区二区av| 亚洲综合资源| 日韩成人av网址| 国产精品99久久久久久成人| 最新日韩三级| 欧美一区二区三区人| 亚洲一区二区在线免费| 性欧美videoshd高清| 欧美日韩在线另类| 91福利免费观看| 高清毛片在线看| 午夜久久久影院| 黄色小视频免费网站| 深夜福利在线视频| 99久久亚洲一区二区三区青草| 亚洲不卡1区| 人人插人人射| 成人看片黄a免费看在线| 日本一区二区在线视频| 西西午夜视频| 成人在线综合网站| 在线不卡日本| 日本粉色视频在线观看| 久久精品在线免费观看| 男人的天堂视频在线| 开心丁香婷婷深爱五月| 欧美国产精品劲爆| 91视频最新入口| 高清日韩av电影| 精品国产91久久久| 91玉足脚交白嫩脚丫| 日本在线影院| 欧美一区二区啪啪| 亚洲综合欧美综合| 午夜激情在线播放| 精品视频在线播放免| 日韩精品国产一区二区| 精品精品99| 国产精品美女无圣光视频| 中文在线视频观看| 久久成人免费电影| 国产四区在线观看| 一二三区在线观看| 黄色成人在线播放| 亚洲国产无码精品| 欧美激情不卡| 久久中文字幕国产| 精品国产九九九| 国产欧美三级| 日韩三级电影| 在线久久视频| 亚洲午夜精品在线| 网站免费在线观看| 99视频有精品高清视频| 欧美精品在线极品| 黄色av网站免费在线观看| 久久一二三四| 一区二区视频在线免费| 中文字幕在线观看| 日韩欧美有码在线| 丁香花五月婷婷| 日韩欧美黄色| 国产精品丝袜高跟| 美女视频网站在线观看| 国产欧美日韩精品一区| 在线观看av网页| 日韩深夜视频| 亚洲成人av在线播放| 日韩综合在线观看| 国产一区二区三区的电影| 日韩一本精品| 伦理片一区二区三区| 91精品国产综合久久久久| 日本少妇在线观看| 欧美日韩第一区| 日韩色妇久久av| 黄网站在线观看| 精品免费视频.| 中文字幕av在线免费观看| 一本综合久久| 亚洲精品国产精品国自产观看| 极品美乳网红视频免费在线观看| 欧美一卡2卡三卡4卡5免费| 成人精品在线看| 久久亚洲视频| 99在线免费视频观看| 白浆视频在线观看| 欧美成人亚洲成人| 国产精品综合久久久久| 一区免费观看视频| 女人黄色一级片| 波多野结衣在线观看一区二区三区 | 精品女厕一区二区三区| 少妇被躁爽到高潮无码文| 五月婷婷亚洲| 亚洲免费av网| 91桃色在线观看| 欧美夫妻性生活视频| 日本色七七影院| 都市激情亚洲色图| 91国产丝袜播放在线| 久久国产精品99国产| aa在线免费观看| 国产精品xxx| 国产日韩精品在线观看| 石原莉奈一区二区三区高清在线| 欧美日韩亚洲综合在线| 中文字幕第三页| 国产成人在线视频网站| 亚洲午夜精品在线观看| 青草久久视频| 性高潮久久久久久久久| 四虎影视国产在线视频| 亚洲男人的天堂在线播放| 影音先锋中文在线播放| 国产精品久线观看视频| 翔田千里88av中文字幕| 国产视频一区欧美| 性生交免费视频| 涩涩屋成人免费视频软件| 国产亚洲自拍偷拍| 女女色综合影院| 欧美精品在线极品| jizzjizz中文| 精品久久久久香蕉网| 一区二区三区激情视频| 亚洲精品日日夜夜| 国产又粗又爽视频| 国产一区二区三区久久久| 欧美极品jizzhd欧美仙踪林| 久久影院一区| 精品国产av无码一区二区三区|